i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 479.2.1
Citatio:
S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.2.1 (TX 28.03.2017, TRde 23.02.2017)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14'
§15'
§16'
§17'
§18'
§19'
§20'
§21'
§22'
§23'
§24'
§25'
§26'
§27'
§28'
§29'
§30'
§31'
§32'
§33'
§34'
Kolophon
§15'
102
--
ANA
[
D
...
]
x-za
ḫūm
[
an
...šipanti
]
A
1
Vs. II 36'
A-NA
[
D
...
]
x-za
41
Vs. II 37'
ḫu-u-m
[
a-an...ši-pa-an-ti
]
103
--
EGIR
-an
[
=ma
UNŪT
LUGAL
appanzi
]
A
1
Vs. II 38'
EGIR
-an
[
-ma
Ú-NU-UT
LUGAL
ap-pa-an-zi
]
104
--
[
nu
namma
]
1
uzi
[
anza
IŠ-TU
...šipanti
]
A
1
Vs. II 38'
[
nu
nam-ma
]
Vs. II 39'
1
u-zi
[
-an-za
IŠ-TU
...ši-pa-an-ti
]
105
--
[
EGIR
-an=ma
]
UNŪT
[
MUNUS.LUGAL
appanzi
]
A
1
Vs. II 39'
[
EGIR
-an-ma
]
Vs. II 40'
Ú-NU-UT
[
MUNUS.LUGAL
ap-pa-an-zi
]
106
--
[
takšann=a
1
uzianza
]
IŠTU
[
…šipanti
]
A
1
Vs. II 40'
[
ták-ša-an-na
1
u-zi-an-za
]
Vs. II 41'
IŠ-TU
[
…ši-pa-an-ti
]
107
--
[
nu
UNŪTE
MEŠ
EGIR
-an
]
takšan
[
appanzi
]
A
1
Vs. II 41'
[
nu
Ú-NU-TE
MEŠ
EGIR
-an
]
Vs. II 42'
ták-ša-an
[
ap-pa-an-zi
]
¬¬¬
§15'
102
--
Der [Gottheit...opfert er...al]le
103
--
Dahinter [aber ergreift man das Utensil des Königs].
104
--
[Und wieder opfert er]
1
(mal)
uzi[anza
vom...]
105
--
[Dahinter aber ergreift man] das Utensil [der Königin].
106
--
[Zusammen opfert man auch
1
(mal)
uzianza
] vom [...]
107
--
[Und die Utensilien ergreift man hinten] zusammen.
41
Das Zeichen befindet sich auf dem rechten Rand.
Editio ultima:
Textus
28.03.2017;
Traductionis
23.02.2017